每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:wer78008-审核者:龙腾翻译总管------------



Jackie Chan’s new film Kung Fu Yoga – a high-profile product of the co-production agreement between China and India signed in 2014 – has come under a barrage of criticism in India for perpetuating outdated and offensive stereotypes.

中印于2014年签署合作协议的、备受瞩目的成龙新电影《功夫瑜伽》,在印度国内正因其包含过时、并具有贬低意味刻板的印度形象而饱受批评。

The film which features Chan as a professor of archaeology who teams up with an Indian counterpart to search for lost treasure in Tibet appears to have gone down well enough in China but Indian critics have been noticeably hostile. The Wire described it as a “series of misfires wearing inauthenticity on its sleeves like a badge of honour” while the Daily O said it “affirms China’s stereotypes about India”. Mid-Day obxted to it as “desi exotica – starring snake charmers and the great Indian rope trick”.

在电影中成龙扮演的考古学教授与印度伙伴组队,在西藏寻找失落的宝藏。其在中国反响不错却遭到来着印度评论家们强烈的鄙视。网站“The Wire”称其为“彻底的失败,把假像如同勋章一样戴在袖口上”。Daily O称其”加深了中国对印度刻板的印象“。“Mid-day”戏称其为“德西的新物——由耍蛇人和伟大的印度绳戏法主演”。