原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处



Indien
Die größte Mehrwertsteuerreform der Welt

印度将进行世界上最大的货物和服务增值税改革

Indiens Mehrwertsteuersystem passte auf keinen Bierdeckel: Alle 29Bundesstaaten hatten eine eigene Abgabe. Nun gibt es eine Reform, die einenWirtschaftsboom auslösen könnte.

印度29个邦都有各自的货物和服务增值税系统。现在将进行改革,这可能会让印度经济腾飞。

Von Ulrike Putz

作者:Ulrike Putz



Das größte Problem derindischen Wirtschaft zeigt sich an den Grenzen zwischen den Bundesstaaten desMilliardenlandes: Zu jeder Tages- und Nachtzeit stehen dort Tausende Lastwagenin langen Schlangen. Der Grund für den Dauerstau istIndiens hochkomplexes Steuersystem: Alleindischen Bundesstaaten und die Zentralregierung erheben jeweils verschiedeneindirekte Steuern und Abgaben. Das führt dazu, dass Gütertransporte an jederinnerindischen Grenze gestoppt und zur Kasse gebeten werden.

印度经济最大的问题体现在这个数十亿人口的国家的众多邦界上:不管白天黑夜,邦界上都有成千上万的货车排起长龙。这种持续的塞车的原因是印度高度复杂的税务系统:印度所有邦和中央政府都有各自不同的税收名目。这也导致了所有货车在邦界都得停车到柜台缴税。

Dochmit den langen Schlangen im Leerlauf tuckernder Lkw soll es nun bald vorbeisein: Anfang August verabschiedete das Parlament in Neu-Delhi die Einführung einer landesweiten Mehrwertsteuer. Zwar waren sich Indiens Parteien im Prinzip schon langeeinig, dass eine allgemeine und einheitliche Mehrwertsteuer eingeführt werdensollte. Doch aus politischem Kalkül blockierten sowohl die Kongresspartei alsauch die BJP von Regierungschef Narendra Modi zehn Jahre lang abwechselnd dieNeuerung - je nachdem wer gerade in der Opposition war.

停在原地发动机轰鸣的货车长龙可能不久之后就要成为历史了:8月初,新德里议会决定引入全国范围统一的货物和服务增值税。虽然实际上印度的各党派很长时间以前就达成共识,那就是需要引入全国统一的货物和服务增值税系统。然而在过去长达10年的时间里,不仅是国会党派还是穆迪所在的印度人民党都在轮流阻挡该议案,这只取决于谁是反对党。

Nunist der Knoten durchschlagen: Ein Land, eine Steuer. Die einheitliche indirekteSteuer auf Waren und Dienstleistungen (GST) soll die 29 Bundesstaaten undsieben so genannten unxsterritorien zu einem einzigen großen Wirtschaftsraumzusammenschweißen. Die enorme Bürokratie soll abgebaut und der Warenfluss damitdeutlich beschleunigt werden. Spediteure rechnen schon mit bis zu 50 Prozentweniger Kosten, wenn ihre Lkw nicht an jedem Schlagbaum halten müssen.

现在矛盾终于解开了:一个国家,一种税制。统一的货物和服务增值税将把29个邦和7个联邦属地融为统一的大型经济环境。巨大的官僚体制将会被削减并加速货物流动速度。如果货车不需要在所有收费关卡停车据运输商估计将会最多减少一半的成本。



图为印度财政部长Arun Jaitley

Steuerreform dürfte Wachstum beschleunigen

税制改革可能加快发展

ModisRegierung zögerte keinen Augenblick, die Einigung als Meilenstein auf ihremwirtschaftsfreundlichen Kurs zu feiern. Der Premierminister nannte die Reformeine "wahrhaft historische Gelegenheit". Finanzminister Arun Jaitleylobte die Maßnahme gar als "größte Steuerreform seit der Unabhängigkeit"Indiens von Großbritannien im Jahr 1947. Auch indische Experten jubelten. MihirSharma, ein bekannter Wirtschaftsjournalist, nannte die Reform "komplettrevolutionär".

穆迪政府立刻开始庆祝此次一致通过的里程碑式的经济改革。穆迪将此次改革称为“真正的历史事件”。财政部长Arun Jaitley将此次改革甚至夸赞为“印度自1947年从英国独立以来最大的税制改革”。印度的专家们也纷纷表示祝贺。著名的经济记者Mihir Sharma称此次改革 “完全革命性的”。

Ökonomensagen Indien aufgrund der Reform ein zusätzliches Wirtschaftswachstum von biszu zwei Prozent jährlich voraus: Die neue Mehrwertsteuer könnte Indien zur amschnellsten wachsenden Volkswirtschaft der Welt machen.

经济学家表示,因为此次改革印度的经济增速可能每年将增加两个百分点:新的货物和服务增值税可能会把印度变为世界上经济增长最快的国家。

Modiwürde das helfen: Seinen enormen Wahlerfolg 2014 verdankte er auch derTatsache, dass viele desillusionierte Inder seinen Versprechen auf bessereBildung, mehr Arbeitsplätze und schnellere Entwicklung Indiens glaubten.Indiens Wirtschaftsleben wird durch eine Vielzahl von Hindernissen erschwert:Ineffiziente Bürokratie, hohe Inflation und die allgegenwärtige Korruptionmachen jede Unternehmung zum Kraftakt.

穆迪将会推动改革:穆迪在2014年大选的成功归功于,许多清醒的印度人相信他对提供更好教育,更多工作岗位和更快发展的保证。然而印度的经济环境一直被众多的障碍所阻碍:低效率的官僚体制,高通胀,无处不在的贪污腐败让所有企业深受其累。

Bevorsich etwas ändert, muss die neue Steuer aber erst einmal umgesetzt werden. Somuss die indische Verfassung geändert werden - mindestens die Hälfte allerRegionalparlamente muss dem zustimmen. Immerhin scheint das einigermaßensicher. Ob die Steuer - wie von der Regierung geplant - jedoch schon ab April2017 erhoben werden kann, ist fraglich. Noch sind viele Detailfragen ungeklärt,die eine eigens eingerichtete Kommission in den kommenden Monaten beantwortensoll.

但是在改革真正改变什么之前,新的税制必须首先能通过。也就是说,印度的宪法必须改变,至少必须得到半数地方议会同意。不过至少现在看来成功的可能性不小。然而穆迪政府规划的新税制能否真正从2017年4月开始运行还有待观察,因为尚有众多细节问题有待处理,这些问题将由一个特别成立的委员会在接下来几个月里负责。

Bereitsdurchgesickert: Alkohol, Immobilien und Treibstoff sollen von der GSTausgenommen werden. Ganze Branchen fordern Ausnahmeregelungen: Anbieter vonSolarstromanlagen wollen ebenso von der Einheitssteuer ausgenommen werden wieTourismusunternehmen und Telekommunikationskonzerne.

已经确认的是:酒精,不动产和能源不包括在新货物和服务增值税之内。其他行业也要求特别法律,不参与统一税制:例如太阳能设备生产商,旅游业,通讯业。

Kritikern geht die angestrebte Reform nicht weit genug

批评者认为改革力度不够

DieHöhe des Steuersatzes ist ebenfalls noch nicht festgelegt. Die Regierung peilt17 bis 18 Prozent an. Die Bundesstaaten, für die die indirekte Steuer dieeinzige Einnahme sein wird, fordern einen höheren Satz von mehr als 20 Prozent.Wirtschaftsfachleute und sozial engagierte Politiker plädieren dagegen füreinen niedrigen Satz - die Mehrwertsteuer belastet vor allem die ärmerenBevölkerungsschichten.

现在税率也没确定。政府倾向于17%到18%。那些只征收间接税的邦要求超过20%的税率。经济学专业人士和一些政客呼吁采用低税率,因为货物和服务增值税将会主要加重穷人阶级的负担。

Kritikerngeht die Reform nicht weit genug. Sie fordern vor allem eine Generalüberholungder Einkommensteuer. Deren Hauptproblem ist die laxe Zahlungsmoral der Inder.Im Mai veröffentlichte Daten zeigen, dass gerade mal ein Prozent der Bürger des1,3 Milliarden-Einwohner-Landes das Einkommen versteuert.

批评者表示此次改革完全不够,他们主要要求对个人所得税的征缴进行大改。主要问题是印度人根本不愿意缴纳任何个人所得税。5月公开的数据显示,13亿印度人只有1%的人口缴纳了个人所得税。

KeineRegierung ist dieses Problem bisher ernsthaft angegangen. Denn wenn fast jederWähler ein Steuersünder ist, ruft keiner den Steuerfahnder.

而印度历届政府没有一个对这个问题严肃对待过。因为当几乎所有印度选民都在偷税,也就没人想要一个征缴税款的总理。