每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:mowgly-审核者:龙腾翻译总管------------



As summer approaches, police in Tehran have once again begun to crack down on Iranians who fail to comply with the country’s Islamic dress code. This year, besides the customary uniformed morality police, 7,000 undercover agents are reportedly also on the case. I was spared the early years of the Islamic Republic, but my mother recalls how diligent she had to be to avoid giving the morality police – or anyone else with the authority to judge appearances – any pretext to find fault with her, as jail sentences for “protesting” were all too common for dress-code transgressors.

夏天来临,德黑兰的警察再一次开始严厉打击那些不遵守国家伊斯兰教关于衣着的教条的伊朗人。今年,除了穿制服的传统道德警察外,另有7000名便衣据报道也参与其中。我没有经历过早期伊斯兰共和国时代,但是我妈妈回忆说她当时是如何费尽心力去避开道德警察,或是其他任何官方组织以任何借口在她身上找茬,因衣着教规得罪的人,作为惩戒被判处监禁实在是再平常不过了。



“So what? She’s a girl, isn’t she?”

“那又怎样?她是个女孩,不是吗?”

My mom covered my sister’s legs with a blanket. Back then, nobody would argue further. People were scared.

我妈用毯子盖住了姐姐的腿。在那时,没有人敢进一步争辩。人们都很害怕。

As time went by, the younger generation gradually became accustomed to the morality police, then known as komiteh. Just one encounter with them, and the spell of dread was broken. You were not scared of them any more. At least those in my circle were not.

随着时间的流逝,年轻一代渐渐习惯了这些思想警察,当时叫做伊朗革命委员会。只遇到过他们一次,这可怕的咒语便被打破了。你不再害怕他们了。至少在我的圈子里大家都不害怕。