原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-395436-1-1.html



图为瓦拉纳西

德国人印度行第二章:河流的尊严

Indien

Kein schöner Land

印度:一个不美丽的国家

Von Kuntz, Katrin

作者:Kuntz, Katrin

"Clean Ganges" soll den Fluss säubern. "Make in India" Firmen locken. "Digital India" Dörfer vernetzen. Premier Modi will aus dem Schwellenstaat eine Spitzennation machen. Eine Reise entlang seiner Versprechen. Von Katrin Kuntz

“清洁恒河行动”会让恒河重新清澈。“印度制造”将会吸引国际企业。“数字印度”将会让印度村通网。穆迪总理希望将印度这个发展中国家打造成世界顶尖国家。我追寻着他的许诺开始了在印度的旅程。



Varanasi: Die Würde des Flusses

瓦拉纳西:河流的尊严

Eine Stunde dauert die Fahrt von Jayapur in eine der ältesten Städte der Welt, eine dichte, verschlungene Ansammlung baufälliger Häuser und Gassen voller Schmutz. Wer durch sie geht, steigt über Kühe, riecht faules Obst und abgestandenes Wasser vom Ganges.

从Jayapur村到这个世界上最古老的城市之一的瓦拉纳西市花费差不多一个小时。这是一个拥挤的,塞满了摇摇欲坠的房屋,小巷堆满垃圾的地方。从中穿行,牛从身边经过,空气中洋溢着腐烂的水果和污浊的恒河水的气息。

Hier, in Varanasi, feierte Modi am 17. Mai 2014 seinen Wahlsieg. Ein Video seiner Siegesrede zeigt ihn, seine Stimme klingt scharf. "Ich kam als Kandidat nach Varanasi", rief er da. "Jetzt bin ich ein Sohn dieser Stadt." Er betete im Tempel, dann feierte er mit den Gläubigen eine Zeremonie am Fluss. überdeutlich war die Botschaft: Ein hindunationalistischer Premier wird Indien übernehmen.

在瓦拉纳西这,2014年5月17日穆迪庆祝了他的选举胜利。视频显示了当时他大选获胜时的讲话,他的声音听起来很有力。他喊道,“我作为候选人来到这”,“现在我是这座城市的儿子”。他在庙中朝拜,然后在河边和信徒进行庆祝。传递的信号非常清楚:一个印度教总理将会接管印度。

"Der Ganges hat mich gerufen", sagte Modi in Varanasi. "Es ist die Pflicht eines jeden Hindus, dem Fluss seine Würde zurückzugeben." Bis 2019 soll der Ganges sauber sein. Das Versprechen war als Signal zu verstehen, und zwar nicht nur, was Umweltschutz angeht.

穆迪在瓦拉纳西说道,“恒河向我呼唤”,“每个印度教徒都有义务重新给予恒河尊严”。2019年前恒河将会再度清澈。这一许诺被理解为一种信号,并不单单和环境保护有关。

Noch ist der Ganges eines der schmutzigsten Gewässer der Welt. Industriebetriebe entlang seines 2500 Kilometer langen Laufes leiten täglich rund 500 Millionen Liter Abwasser hinein. Die Zahl der Kolibakterien liegt zum Teil 3000-fach über dem Grenzwert. 118 Orte leiten ihr Abwasser direkt in den Strom, nur ein Drittel wird gereinigt. In Varanasi entleeren sich die Menschen am Ufer, barfuß und halb nackt kommen viele Pilger, um sich von Sünden reinzuwaschen. Tote Kühe schwimmen im Fluss, am Ufer verbrennen die Toten, auch ihre Asche gelangt in den Ganges.

恒河是世界上污染最严重的河之一。2500公里长的沿岸,企业每天将5亿升的废水排放在内。恒河水的大肠杆菌指标超过标准上限3000倍。118处地点的污水直接倾倒其中,只有三分之一被净化。在瓦拉纳西人们在岸边大小便,众多赤脚或者半裸的朝拜者在恒河水中洗刷自己的罪恶。死牛在河水中漂浮,人们在岸边焚烧尸体,骨灰直接被倒入恒河中。

Seit 1986 haben sich die wechselnden Regierungen um die Säuberung des Ganges bemüht, doch es entstanden kaum effiziente Projekte. Das Oberste Gericht Indiens stellte Anfang 2015 fest, dass der Fall Ganges seit "29 Jahren verhandelt wird und nichts geschehen ist".

自从1986年印度更迭的政府就一直致力于治理恒河,然而距今几乎没有任何有收效的项目完成。印度最高法院在2015年初才宣布,长达29年来的恒河治理项目完全失败无任何成效。

All das soll mit Modis Plan nun anders werden: In 118 Städten entlang des Flusses will er in den nächsten Jahren das Abwasser aufbereiten lassen, Müll soll entsorgt werden. Um Korruption zu vermeiden, übertrug Modi die Finanzierung von den Bundesstaaten auf die Zentralregierung.

这一切现在将会因为穆迪的计划而得以改变:他要求恒河沿岸118个大小城市的废水必须净化,垃圾必须处理。为了防止贪污,穆迪将地方政府的财政项目支出转交中央政府处理。

Umweltschützer kritisieren, dass Modi sich vor allem an europäischen und amerikanischen Konzepten orientiere, an teuren Technologien und Klärwerken. Viele indische Städte seien aber für moderne Abwassersysteme nicht gemacht. Wichtiger wäre es, das Naheliegende zu versuchen: die Verschmutzung zu stoppen und die Industriebetriebe stärker zu kontrollieren. Doch das passiere nicht entschieden genug. In Varanasi verliert sich das Projekt stattdessen in Absurditäten.

环境保护者批评穆迪主要遵循欧洲和美国的方案,采购大批昂贵技术和净化设备。然而许多印度城市根本不适合高级污水净化系统。更重要的是采取更简单的办法:阻止污染,严加控制企业。然而这些批评并没有什么决定性的作用。瓦拉纳西的治理项目运作过程中反而发生了一系列荒谬的事情。

"Der saubere Ganges ist Heuchelei", sagt der Künstler Amer in seiner Werkstatt. Er gehört zu einer Kaste, deren Angehörige aus dem Schlamm des Ganges Götterstatuen formen. Hinter ihm stehen 25 Versionen von Durga, Göttin der Vollkommenheit, die einen Dämonen besiegt. Sie trägt Lidschatten, ihre Handflächen leuchten pink. Gläubige Hindus versenken sie nach religiösen Festen im Fluss. "Doch das ist jetzt verboten, wenn die Statuen mit chemischer Farbe bemalt sind", sagt Amer.

艺术家Amer在他的工作室说道,“治理恒河就是彻头彻尾的虚伪”。Amer来自一个阶级,那就是从恒河中挖出淤泥然后塑造成各种神像出售为生。他的身后摆放着25种各色各样的杜尔伽女神塑像。她是完美的女神,她战胜了一个妖魔。她画着眼影,手的肤色是浅粉红色。在宗教节日结束后印度教徒会将她沉入河底。Amer说道,“现在如果这些塑像用的是化学颜料上的色就会被禁止”。

Vor ein paar Stunden waren wieder Polizisten da und prüften, welche Farbe er für seine Statuen benutzt. "Es ist Naturfarbe", sagt Amer. "Aber die Polizei behauptet das Gegenteil, und ich muss sie bestechen." In Varanasi stehen Wasserwerfer in den Straßen, um die Proteste der Gläubigen aufzulösen, die ihre Statuen weiter im Ganges versenken wollen.

几个小时前刚刚有警察到访然后检查他给那些塑像用了什么颜料。Amer说道,“这是天然颜料”。“但是警察一口咬定不是,我只得贿赂他们”。在瓦拉纳西街上的喷水车驱散着信徒们的抗议,因为他们依然想要把那些神像沉入恒河中。

Modi wollte sich die religiösen Gefühle seiner Wähler zunutze machen, um den Ganges zu säubern. Jetzt aber stellen sich religiöse Gefühle seinem Projekt in den Weg. Die Farbe der Statuen wird nicht über die Zukunft des Ganges entscheiden, doch die Diskussion stiftet Unfrieden – während der Ganges kein bisschen sauberer wird.

穆迪打算利用他的选民的宗教情感来治理恒河,现在反而恰恰是宗教情感阻挡了他的计划。塑像的颜料并不能决定恒河的未来,然而这一点的争吵已经酿成了骚乱---与此同时恒河并没有得到丝毫的改观。

Einen Vorteil immerhin hat die Debatte: Modi ist der erste indische Premier, der öffentlich so entschieden über Umweltprobleme spricht. Bekannt wurde er aber vor allem als Regierungschef, der Gujarat in den unternehmerfreundlichsten Bundesstaat verwandelt hat. Wirtschaft müsste also sein Thema sein.

穆迪一直有个优势那就是他是印度第一个公开谈论环境问题的总理。然而他作为政府领导人出名的却主要是他把古拉吉特邦变成了最受企业欢迎的邦。经济才是他擅长的。