原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:姬汉旧邦 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-360442-1-1.html

The Armored Tortoise Fails, 1915

失败了的人行装甲乌龟

Reported in Scientific American, This Week in World War I: July 17, 1915

见报于一战时这周的《科学美国人》,是日 1915 年 7 月 17



Well-intentioned idea but a terrible device: human-powered armored vehicle.
Image: Scientific American, July 17, 1915

想法不错,装置却很糟糕:人力装甲车 / 图片出处:《科学美国人》,1915-7-17

By July 1915 World War I had been raging for almost a year. Nearly two million soldiers had died and another four million had been wounded. The vast scale of the casualties was shocking but continued with no end in sight. Many of the deaths in trench warfare came from massive attacks by waves of soldiers trying to advance on foot across a no-man's-land, against machine-gun, rifle and artillery fire. Any ground lost by a defender was regained through equally costly attacks.

至 1915 年 7 月,第一次世界大战已经胶着了约一年。近 200 万名士兵死亡,另有 400 万人受伤。如此巨大规模的伤亡令人震惊,但依旧没有结束的迹象。为了对抗机枪、 步枪和炮火,一波又一波的士兵试图穿越无人区来发起大举进攻,堑壕战中的诸多阵亡就源于此。任何防守方丢失的阵地又通过(与敌方)同样代价的攻击夺了回来。

I can't fault the inventor of a bullet-proof tortoise (see illustration) for trying to devise some device for reducing the sheer scale of the carnage. But the average infantryman would have been most displeased if he were ordered to crawl into a wide open battle shoving this heavy, cumbersome shield over the muddy, broken moonscape of the battlefield (in addition to lugging the usual infantryman's burden). One strand of barbed wire would have ended the advance; in addition, any odd shape lumbering slowly across a battlefield would have attracted much unpleasant attention from artillery, mortars, grenades and other weaponry.

我不能数落这个防弹乌龟的发明者(见图),他试图设计某个装备也是为了减少陡增的屠杀数字。但是如果要一般的步兵奉命顶着这个笨重累赘的盾甲(还得拖着步兵通常的负重)通过泥泞又坑坑洼洼的战场爬进开阔地战斗,他将会极度不满。一方铁丝网就能结束其前进;此外,任何龟行穿越战场的奇怪东西都会引来令人不快的火炮、迫击炮、手榴弹和其他武器的注意力。





The views expressed are those of the author and are not necessarily those of Scientific American.

声明:文章中作者的某些观点不代表《科学美国人》