原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:breakingbad 转载请注明出处

Finding their roots: Babylift children return to Vietnam

寻根之旅:越战期间被空运出国的越南儿童回到越南

Ho Chi Minh City (AFP) - In the chaotic last days of the Vietnam War, the US airlifted thousands of children out of Saigon. Forty years later, many Operation Babylift survivors have returned, looking for answers from a family or country they never knew.

胡志明市(法新社)——在越战快要结束的最后一段混乱日子里,美国将数千名越南儿童空运出西贡(胡志明市)。40年后,“抢救婴儿大行动”中的这些幸存者回到越南,他们回到陌生的越南进行寻根之旅。

During the controversial mass evacuation, some 3,000 children were flown out of Vietnam to be adopted by families from America to Sweden. The very first Babylift flight crashed shortly after takeoff.

在这个富有争议的大撤离期间,有3000名越南儿童被运出越南,被其他国家的家庭收养,从美国到瑞典。这次行动中第一架起飞的飞机在起飞后不久就失事了。

"My (adoptive) parents received a telegram... saying they couldn't find us... we were missing and presumed dead," said Landon Carnie, who was on the C5-A Galaxy plane on April 4, 1975.

“我的养父母收到了一份电报,说他们找不到我们了,我们失踪了,可能死掉了,”1975年4月4号搭乘这架C5-A银河飞机的Landon Carnie如此说道。



Carnie and his twin sister Lorie were later found floating in a rice paddy amid the smouldering wreckage of the crash, which killed 138 people including 78 children.

后来人们在这架飞机失事地点的一处稻田里发现了他和他的双胞胎妹妹,这次事故造成138人死亡,其中包括78名儿童。



As it became clear Saigon would fall, America evacuated all remaining civilian and military personnel. Hundreds of thousands of Vietnamese, many associated with the South Vietnam regime, also fled.

眼看西贡就要沦陷,美国撤离了所有遗留下来的市民和军事人员。大量越南人也逃走了,其中很多都与南越政权有关系。



Some criticised the Babylift operation, questioning whether the children involved were all really orphans or had just been separated from their families or given up in a desperate bid to get them out of the war-torn country.

有些人批评了这次行动,他们质疑说所有的这些婴儿是不是都是孤儿,或者这些婴儿被和家人分开了,或者父母为了让他们逃离出这个受战争蹂躏的国家所以忍痛割舍了。



"I didn't stand out, I wasn't being looked at or pointed at. I'm not saying that happens in America a lot but I came from a rural town and I knew I was different," he said.

“当时抵达越南时,我发现自己并不出众,没人看我,也没有被指指点点。并不是说这种事情在美国经常发生,但是我来自美国农村,我知道自己和一般美国人不一样,”他说。

In Ho Chi Minh City -- as Saigon was renamed after Vietnam's beloved founding president -- "nobody paid attention to me, I actually liked that," he said.

在后来改名为胡志明市的西贡,“没有人关注我,我很喜欢那种感觉,”他说。



He liked it so much that he moved back to Vietnam and has lived in HCMC for the last decade, where he works for Australian University RMIT.

他非常喜欢,所以他搬回越南,而且已经在胡志明市住了十年,为这里的皇家墨尔本理工大学工作。

Carnie was told that his mother had died in childbirth. But all his original documentation was destroyed in the plane crash and he has not tried to trace his birth family since he returned to Vietnam as he says he's made peace with his past.

Carnie被告知他的母亲在分娩时死去。但是他所有的原始文件都在飞机失事中摧毁,但是自从回到越南以来他都没有去追溯自己的亲生家庭,他说他已经和自己的过去和解了。

"I'm comfortable with exactly who I am... therefore I don't need to pursue anything else," he said

“我很满足于自己现在的状态,所以我没必要去追求任何东西,”他说。