原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:您的手机已欠费 转载请注明出处

India reveals names in quest for hidden foreign assets

为了寻找隐藏的海外资产,印度披露名字

India'sgovernment revealed Monday the names of three prominent businessmen accused ofillegally stashing funds in foreign bank accounts as it seeks to recoverbillions of dollars parked abroad.

印度政府周一披露了三个著名商人的名字,这些商人被指控非法在外国银行账户里存放资金。印度政府试图将海外的钱财拿回来。

Theruling right-wing Bharatiya Janata Party (BJP) pledged to crack down on"black money" after winning power in May, accusing the previousCongress government of failing to get tough on the issue that had become apolitical lightning rod.

执政的右翼政党印度人民党在5月份赢得大选后承诺打击“黑金”,指责之前的国大党政府没能采取严厉措施解决该问题。

Thegovernment filed an affidavit in the Supreme Court on Monday naming PradipBurman, a former executive director of the Dabur food group, bullion traderPankaj Chimanlal Lodhiya and mine operator Radha Timbola as among those underscrutiny.

政府周一在最高法院上发表了一份宣誓书,将对以下三人进行审查:达布尔食品集团前常务董事Pradip Burman,金银商人Pankaj Chimanlal Lodhiya以及矿山经营者Radha Timbola。

Thegovernment said in its affidavit it was "committed to disclose the namesof persons holding illegal money... following due process of law, and in allcases where tax evasion is established".

政府在宣誓书中称政府将根据正当的法律程序披露这些隐藏非法金钱的人名以及所有的漏税者。

Thegovernment was under pressure to file the affidavit following petitionsincluding from activist Subramanian Swamy, who has waged an aggressive campaignto prosecute wealthy people with undeclared funds offshore.

包括活动家Subramanian Swamy在内的很多人士向政府检举称富人在海外有很多来路不明的存款,所以印度政府迫于压力不得不采取措施。

SambitPatra, a BJP spokesman, called disclosure of the names "a historic day inthe black money case".

一名印度人民党发言人称披露这些人名的做法是“有关黑金问题的历史性的一天”。

"Theprocess of disclosure of names has started," Patra told reporters,referring to a list that local media says contains hundreds of names.

“披露名字的程序已经开启,”他对记者说,这份名单中包括了数百个名字。

Butopposition Congress general secretary Digvijaya Singhaccused the BJP of "sextive revelation" of names and said theprocess smacked of "blackmail, not black money".

但是反对派的国大党秘书长Digvijaya Sing谴责印度人民党选择性的公布名字,并称整个过程有点像勒索而非黑金。

Severalprominent figures of the Congress party, dogged by multi-billion-dollar graftscandals while in power, are reportedly on the list of people with untaxedfunds abroad but their names have not been disclosed.

据说,在位时深受腐败丑闻困扰的几位国大党领导人也在此名单之列,他们在海外的存款都还没交过税,但是他们的名字还没被披露出来。