原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:剑越红尘 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-316062-1-1.html

此译文参加第三届龙腾翻译大赛,如果喜欢这文章,看完记得点一个赞哦
第三届翻译区大型活动地址
http://www.ltaaa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=314609&fromuid=78173
Commander: Iranian, Chinese Navies Readying to Conduct Joint Naval Drills

司令长官:伊朗和中国海军准备进行海军联合演习

TEHRAN (FNA)- The Chinese forces sailing on a fleet of warships that docked in Iran's Southern port city of Bandar Abbas earlier today are due to practice joint naval exercises with their Iranian counterparts, a commander said Saturday.

德黑兰(FNA))——今天早些时候,中国舰队的军舰停靠在伊朗南部港口城市阿巴斯,并将与伊朗同行进行联合海军演习,一个指挥官周六指出。

"Discussing and studying the two countries' naval relief and rescue operations and drills, confronting sea incidents and accidents and gaining the necessary technical preparedness are among the actions to be practiced with the Chinese army forces," Commander of Iran's First Naval Zone Admiral Amir Hossein Azad said on Saturday

"讨论和研究两国海军救灾和救援行动并进行演习,如何面对海洋事件,事故并获得必要的技术准备是要与中国军队要演练的地方,"伊朗的第一海军区司令上将阿米尔·侯赛因周六表示。

"The voyage of the Chinese army's fleet of warships for the first time in the Persian Gulf waters is aimed at joint preparation of Iran and China for establishing peace, stability, tranquility and multilateral and mutual cooperation," he added.

"中国舰队的军舰首次出现在波斯湾海域旨在联合建立伊朗和中国和平、稳定、安宁和多边的相互合作,"他补充道。

A detachment of China's fleet of warships docked in Iran's territorial waters in Bandar Abbas on Saturday.

一艘脱离中国舰队的军舰于周六在停靠在阿巴斯港。

It is the first time that a Chinese flotilla has sailed and berthed in Iran's territorial waters.

这是中国舰队第一次航行并停泊在伊朗领海。

An Iranian flotilla was in the Sea of China last year to deliver Iran's message of peace and friendship to the Chinese.

伊朗舰队去年出现在中国海域传递了伊朗对中国的和平和友谊的信息

In May, 2013, the Iranian warships docked in Zhangjiagang after a 13,000-kilometer voyage in 40 days as part of their mission to convey Iran's message of peace and friendship to the East Asian states

2013年5月,在经历了13000公里的40天航程后,伊朗军舰停靠在张家港,以此传达伊朗对东 亚国家的友谊和和平。

Iranian Navy Commander Rear Admiral Habibollah Sayyari said then that presence in the Indian and Pacific oceans and the China Sea, patrolling Southeast Asia's strategic Strait of Malacca, crossing the Equator, docking at China's port city of Zhangjiagang port and identifying 370 surface and subsurface vessel units were among the important tasks carried out by the fleet.

伊朗海军司令海军少将萨亚里指出,经过印度洋,太平洋和中国海,巡逻于东南亚的战略之地马六甲海峡,穿过赤道,停靠在中国港口城市张家港并识别了370个海面上的和海面下船只单位是舰队的主要任务。

The visit by the Chinese Navy ships also came a few days after the timely presence and action of the Iranian Navy's 31st Flotilla thwarted an attack by eight pirate speed boats, equipped with various light and semi-heavy weapons, on a Chinese container-carrier ship in the waters of the Gulf of Aden, and forced the pirates to flee the scene.

中国海军舰艇是在伊朗海军31日于亚丁湾海域,在中国集装箱船上挫败了由八艘配备各种轻和半重型武器的海盗快艇进行的攻击,并迫使海盗逃离现场之后出现在伊朗的。

The Chinese ship was traveling en route from Singapore to Jeddah, Saudi Arabia, before it came under pirates' attack.

那艘中国船是在从新加坡到沙特阿拉伯的吉达的行程中遭到的海盗的袭击。

The Chinese ship continued its voyage after it was rescued by the Iranian Navy.

被伊朗海军解救之后,中国船只得以继续航行。

The 31st Fleet of the Iranian Navy, comprised of Bayandor destroyer and Bandar Abbas logistic warship, was dispatched to the Gulf of Aden and the high seas late July to protect the country's cargo ships and oil tankers against pirates.

伊朗海军第三十一舰队,由驱逐舰班亚德号和补给舰阿巴斯号组成,它们7月下旬被派往亚丁湾和公海来保护全国的货船和油轮并打击海盗。

The fleet of warships has escorted 670 military and cargo ships by now and has identified and traced trans-regional vessels and aircraft.

该舰队的军舰目前为止已经护送了670艘军用和货用船只,并确认和追踪了跨地区的船只和飞机。

Iran's 30th flotilla of warships ended its mission in the Gulf of Aden and the Indian Ocean and returned home in July.

伊朗海军第三十舰队的军舰结束了其在亚丁湾和印度洋使命并在7月回国。

The Iranian Navy has been conducting anti-piracy patrols in the Gulf of Aden since November 2008, when Somali raiders hijacked the Iranian-chartered cargo ship, MV Delight, off the coast of Yemen.

伊朗海军自2008年11月索马里袭击者在也门海岸劫持了伊朗籍货船MV高兴号以来,就一直在亚丁湾执行反海盗巡逻任务。

According to UN Security Council resolutions, different countries can send their warships to the Gulf of Aden and coastal waters of Somalia against the pirates and even with prior notice to Somali government enter the territorial waters of that country in pursuit of Somali sea pirates.

根据联合国安理会决议,任何国家都可以派遣他们的军舰去亚丁湾和索马里海域打击海盗,只要事先通知索马里政府要进入其领海打击海盗就行了。

The Gulf of Aden - which links the Indian Ocean with the Suez Canal and the Mediterranean Sea - is an important energy corridor, particularly because Persian Gulf oil is shipped to the West via the Suez Canal.

亚丁湾——连接印度洋与苏伊士运河和地中海——是一个重要的能源走廊,尤其是波斯湾的石油运往西方时都要通过苏伊士运

相关内容1:

Iranian Warships Repel Pirates' Attacks on Chinese Cargo Ship in High Seas

伊朗海军战舰在公海的中国集装箱船上击退了海盗攻击



TEHRAN (FNA)- Iranian Navy warships rescued a Chinese cargo ship in the Gulf of Aden after fierce battle with pirates.

德黑兰(FNA))——伊朗海军军舰于亚丁湾在与海盗进行激烈的战斗之后救起一艘中国货船。

The timely presence and action of the Iranian Navy's 31st Flotilla thwarted an attack by eight pirate speed boats, equipped with various light and semi-heavy weapons, on a Chinese container-carrier ship in the waters of the Gulf of Aden, and forced the pirates to flee the scene.

伊朗海军31日于亚丁湾海域及时出现,在中国集装箱船上挫败了由八艘配备各种轻和半重型武器的海盗快艇进行的攻击,并迫使海盗逃离现场。

he Chinese ship was traveling en route from Singapore to Jeddah, Saudi Arabia, before it came under pirates' attack.

这艘中国船是在从新加坡到沙特阿拉伯的吉达的行程中遭到的海盗的袭击。

The Chinese ship continued its voyage after it was rescued by the Iranian Navy.

被伊朗海军解救之后,中国船只得以继续航行。

相关内容2:

Chinese Warships Berth in Iran

中国战舰在伊朗停泊

原文:http://english.farsnews.com/newstext.aspx?nn=13930629000244


TEHRAN (FNA)- A detachment of China's fleet of warships docked in Iran's territorial waters in the Southern port city of Bandar Abbas on Saturday.

德黑兰(FNA))——一艘脱离中国舰队的军舰于周六在停靠在阿巴斯港。

It is the first time that a Chinese flotilla has sailed and berthed in Iran's territorial waters.

这是中国战舰第一次航行并停泊在伊朗水域