原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:喜欢寂寞 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-307984-1-1.html
Modi’s speech in Nepal shows India ispaying attention to its neighbors

莫迪在尼泊尔的演讲表明印度正在关注邻国



NEW DELHI — After two decades of aspiringto economic and strategic clout in the Western world, India is now payingattention to those closer to home.

新德里——20年来,印度都渴望在西方世界建立自己的经济和战略影响力,如今,印度开始把自己的注意力转移到邻国身上。
India's newly elected Prime MinisterNarendra Modi wants to focus on India's immediate neighborhood. His trip toNepal this week, the first by an Indian prime minister in 17 years, is anunambiguous shift in New Delhi's diplomatic priorities, long obsessed withwooing the West.
印度新当选总理莫迪想把注意力聚焦在邻国身上。莫迪本周访问了尼泊尔,这是17年来首位印度总理这么做,表明印度的外交重点发生了改变,一直以来,印度都对西方念念不忘。
The first sign came when Modi pulled adiplomatic coup of sorts by inviting leaders of South Asian nations to his swearing-inceremony after his resounding election victory in May.
5月份赢得大选后,莫迪就邀请了南亚国家领导人参与就职仪式典礼,这也是莫迪外交政策发生转变的一个迹象。
His first foreign trip was to Bhutan.His foreign minister Sushma Swaraj's first visit was to Bangladesh.
他的首次出访目的地是不丹。而其外交部长的首次出访目的地是孟加拉国。
In Nepal, Modi pledged notto meddle in Nepal's internal affairs, announced $1 billion in creditassistance and performed an elaborate prayer ritual in the 5th century Hindutemple. In return, Modi said, Nepal can help end India's darkness.
在尼泊尔,莫迪称不会干涉尼泊尔的内部事务,并宣布给尼泊尔提供10亿美元的贷款援助,并在尼泊尔5世纪的印度教神庙里进行了祷告。作为回报,莫迪称尼泊尔可以为印度结束黑暗。
"Nepal can free India of its darknesswith its electricity," saidModi referring to Nepal's hydro-power potential. "But we don't want freeelectricity, we want to buy it. Just by selling electricity to India, Nepal canfind a place in the developed countries of the world."
“尼泊尔可以用其电力为印度结束黑暗,”莫迪指的是尼泊尔的水力发电潜力。“但是我们不需要免费的电力,我们想出钱购买。通过将电力卖给印度,尼泊尔就可以在发达国家中找到自己的一席之地。”
The metaphoric elephant in the room that noone spoke about was Chinaand its deepening investment and ties in Nepal during the years that Indialooked elsewhere.
此次访问中,没有人提到中国,也没有人提到印度不在的这些年里中国与尼泊尔不断加深的投资和外交关系。
"Modi pulls out all the stops forNepal trip: Is this enough to counter China?" askednews portal Firstpost.
“莫迪在此次尼泊尔之行中全力以赴:但这足以应对中国吗?”新闻媒体Firstpost问道。
Analysts say Modi's hardnosed economicpragmatism is behind India's zooming-in on the immediate neighborhood. Theright-of-center news Web site NitiCentral said Modi wants to turn India's "hostile borders benign andultimately gateways for free trade and commerce." Modi told lawmakers inKathmandu that "borders must be bridges not barriers."
分析家认为,莫迪的经济实用主义政策使得印度把焦点放在了邻国身上。中右翼新闻网站Niti Central 称莫迪想让敌对的边境变得友好并且使之成为自由贸易和商业的最终通道。莫迪对加德满都的立法者们说“边境一定要成为桥梁而不是障碍。”
"Modi mantra warms Nepal'shearts," said the Kathmandu Post newspaper. Nepali social media wasabuzz.
“莫迪的讲话温暖了尼泊尔的心,”《加德满都邮报》如此说道。尼泊尔的社交媒体里也是议论纷纷。
In contrast, the centerpiece of the 10-yearrule of former prime minister Manmohan Singh was the landmarkcivil nuclear agreement with the United States and the strategic alignmentbetween the two democracies. Singh also worked hard to repair relations withnuclear-armed neighbor Pakistan but failed to leave behind much of a peacelegacy.
与此形成对比的是,前总理辛格在位十年间,与美国签订了里程碑式的民用核协议,两个民主国家之间还形成了战略一致性。辛格还努力的修补与拥有核武器的巴基斯坦的关系,但没能留下太多的和平遗产。
India's "special emphasis" on itsneighborhood, said foreign minister Swaraj last month, should not bemisunderstood.
外交部长上个月说,印度对邻国的“特别关注”不应该会误解。
"India is not the big brother, it isjust an elder brother," Swarajsaid in Nepal. Swaraj is scheduled to travel to Myanmar next week.
“印度并非大哥哥,只是个年纪大点的哥们,”印度外交部长在尼泊尔如此说道。他将于下周访问缅甸。
Modi also punned on old fears of India'sregional dominance.
莫迪还用双关语阐述了人们对印度地区霸权的担忧。
"I thought I should hit Nepal. Then Ithought you would feel bad," Modi said in Nepal's Constituent Assembly,and paused for effect. "But when I talk of hitting Nepal, I mean H-I-T.Highways, Infoways and Transways. You too would want this kind of a hitquickly," hesaid with a laugh.
“我之前想我应该打击(hit)一下尼泊尔。然后我又想了,你们肯定感觉很糟糕,”莫迪在尼泊尔的国民代表大会上如是说,他停了停,看看听众的反应。“但是我所说的打击尼泊尔,指的是H-I-T,即公路(Highways),通信(Infoways)和交通(Transways)。所以我肯定你们也希望尽快的被打击吧,”他笑着说。