原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:多啦A梦 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-291944-1-1.htmlAustralian Sheep 'Cracking Their HeadsOpen' After Eating Poisonous Plant, Darling Pea

澳大利亚羊群吃下有毒苦马豆属植物后"撞裂自己的脑袋"



A plague of a poisonous plant in Australia is turning sheep suicidal causing the crazed beaststo crack their own heads open.

澳大利亚一种有毒植物折磨得羊群以自杀的方式结束自己的生命,它们疯狂地撞裂自己的脑袋。
Thedarling pea plant is toxic to animals and if grazed on over a periodof time causes addiction, lack of coordination and depression.
这种苦马豆属植物能让动物中毒,羊群食用一段时间后会对此上瘾,导致动作失调和情绪沮丧。
Farmers Stephen and Louise Knight have lost800 sheep in such a manner in New South Wales.
新南威尔士州的农民斯蒂芬(Stephen)和路易斯·奈特(Louise Knight)已经因此而失去了800只羊。
Louise said: "They just go to a postand bang their head on it till they crack their heads open; it's like dealingwith a thousand heroin addicts."
路易斯说:"它们向柱子走去并把头往上面撞,直到把头撞裂为止;它们就像吸毒者一样。"
The toxin works by blocking an enzymeinvolved in metabolism leading to weight loss and erratic behaviour"similar to that of a drunk."
这些毒素通过阻碍新陈代谢过程中酶的生成导致羊群体重下降、行为古怪,"它们犹如喝醉了一样"。
There is no cure for the affliction otherthan trying to ween the sheep off it.
没有治疗这种痛苦的方法,除了设法将羊群与有毒植物隔离。
A vet from the affected region, BobMcKinnon, said: "Once you take them off it they are no longer exposed tothe substance that is blocking the enzyme and the cells can then repairthemselves.
受灾地区的一名兽医鲍勃·麦金农(Bob McKinnon)说:"一旦将羊群与有毒植物隔离开来,它们就接触不到阻碍酶生成的物质,细胞也就获得了自行修复的能力。"
"But if they've been on it too longthe damage has been done and it doesn't repair to where it should be."
"但如果伤害已经太深,那就无法挽回了。"