原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:寒灯独夜人 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-263999-1-1.html

Kangaroo court ordersIndian woman to be gang-raped by 13 men for having a relationship with a manfrom another village... with the 'judges' carrying out the punishment

印度姑娘与邻村小伙相恋,村法院派十三男子对其进行轮奸

Woman, 20, sentencedto 'gang rape' by village court in east India
Punished for having arelationship with a man from another village
She was fined 490,but was taken away when she couldn't pay it
The 'judges' lockedher in a shed where 13 men raped her overnight

印度一名20岁女子与另一村子的男人相恋
村法院要求她付490英镑的罚款,但她付不起
于是村法庭将她带走,并锁在小屋里
然后令13名男子轮奸了她一整晚

A 20-year-old womanhas been left fighting for her life in hospital today after a kangaroo court inIndia ordered her to be gang-raped for having an affair with a youth fromanother village.
The brutal punishmentwas allegedly carried out by the very same ‘court' which found her guilty in avillage near Suri in west Bengal state, 150 miles from Kolkata, police said.

这位20岁的印度女性因为与邻村小伙相恋而遭受了村法院的私刑——轮奸,今天她正躺在医院里挣扎求生。
裁决她"有罪",并对她施加如此兽行的是加尔各答150英里外,西孟加拉邦Suri附近的一个村子的村法院。

Police said that all13 accused men - ten of whom made up the kangaroo court - have since beenarrested for rape. Among them is the village headman.
Despite her criticalcondition and clinging to life, the female victim managed to tell her story toThe Times of India.
'I had an affair witha man,' she told the paper.
'We were dragged to agathering where our community headman was present. They told me to pay50,000 rupees (490). When I said I couldn't, they brutalised me.'
A doctor told thepaper that the young woman was alive 'only because she is a tough tribal girl.'
The woman'sdistraught mother said that 'the crime was committed by our own people.'

警方称,在轮奸她的13名男子中,其中10人都是这个"村法院"的成员。如今这13人都因强奸罪被逮捕,其中一人还是村子的村长。
虽然这位姑娘的伤势严重,还徘徊在死亡线上,但她还是挣扎着将事情的始末告诉给了《印度时报》。
"我和一个男人相恋了。"她说道。
"我们被拖到集会上,村长也在那里。他们告诉我,要我付50000卢比(490英镑)。我说我没有那么多钱,于是他们就糟蹋了我。"
一位医生告诉时报,这位年轻女子之所以还能活下来,全靠她"意志坚强"。姑娘的母亲已经悲痛欲绝,她对记者说道,"这个罪行竟然是由我们的族人犯下的呀!"

She added: 'Theytortured my daughter and dumped her home late at night. We were threatened notto go to police.
'We tried to go toBolpur hospital, but they stopped us.'
The paper said thewoman was raped in a village in the Labhpur police station area.

"他们折辱我女儿,夜里才把她扔到了家。他们威胁我们,不许我们报警。"
"我们想去博尔普尔的医院,但是他们阻止了我们。"
根据《印度时报》报道,事发的村子就在Labhpur警局的辖区范围内。

It was on Mondayafternoon that a group of tribal men found the woman sitting with her lover,who is from Chowhatta village and of a different religion.
They dragged the twoof them to a religious place known as a 'than' where a makeshift court washastily put together on the orders of the tribal chieftan.
Police said that theyouth was told to pay a fine of £245 and warned that if he did not pay, menfrom the village would 'have fun with the girl.

周一下午,一群村里的男子发现这个姑娘和她的恋人坐在一起。这名小伙子来自Chowhatta村,这个村所信的宗教与他们有所不同。
于是这群男子把他俩拖到了村里,由当地长老临时聚集起来对他俩进行审判。
警方称,村长老们本来要求这名年轻人付245英镑,并威胁小伙子,如果他不付这笔钱,那村里的男人"就要用这小妞乐呵乐呵了"。

With no moneyforthcoming, the woman was allegedly tied to a tree before she was forced intoa shed and raped continuously until Tuesday morning.
The woman's familywere forced to remain indoors throughout Tuesday, doing their best to care fortheir daughter who was bleeding from severe injuries.

这笔钱最后还是没付上。于是这名女子据说先是被绑到了树上,随后又被关进了屋里,就这样一直被强奸,直到周二早上。
女子的家人在周二整整一天都被人禁足在自己家中。他们只能尽自己的能力照顾伤势严重、血流不止的女儿。

var cpro_id = "u1180999"; According to the Timesof India, the family managed to slip out late on Wednesday afternoon and takethe woman to a health centre, where doctors said she should be takenimmediately to the nearest hospital.

根据《印度时报》报道,在周三晚上,这家人才成功逃出来将女儿带往当地的卫生中心。卫生中心的医生随即表示她需要立即转到最近的医院。

But from thathospital she was shifted on to Suri hospital in a critical condition at night.
'This is when thecrime came to light,' said police officer Prashanta Chowdhury. 'She was gangraped and the details are yet to be investigated.'

到了医院之后,她很快又被转至Suri的医院,此时这位姑娘的状况已经极其危急。
警官Prashanta Chowdhury说道:"这起案子已经被曝光。她遭受了轮奸,但细节还需要进一步调查。"

The shocking incidentis not the first time that a woman has been punished for having an affair inthe area.
Four years ago ateenage girl was stripped and forced to walk naked through four villages,during which hundreds of people molested her and mocked her.
They even filmed herwith mobile phones, which resulted in police moving into the area and makingarrests.
The girl received abravery award from Prime Minister Manmohan Singh and today she lives in astate-run welfare home.

这起令人震惊的案件并非该地区第一起女人因暗地里与人相恋而被惩罚的案例。
四年前,一名少女就因为相似的原因而被要求赤身裸体走过四个村子。期间数百围观群众对其上下其手。
这些村民甚至还用手机将她裸奔的情景拍了下来,而警方就是借此将他们逮捕。
这名女孩随后因其"勇气"受到了印度总理辛格的表彰嘉奖,现在她生活在一家国营福利院里。



Anti-violencemovement: Gang rapes and sexual violence against women, such as this incidentwhere a 20-year-old was 'sentenced' to rape by a village court, has seenprotests spread across India (stock image)

反暴力运动:在这位20岁女子被村法院轮奸后,印度全国掀起了一场反轮奸、反性侵害的运动。



Taking action : Aprotester shouts slogans and carries a placard during rally to mourn a gangrape victim, in New Delhi, India

在悼念轮奸受害者的集会上,一位抗议者高喊着口号,手中拿着一张海报。图片摄于印度新德里。