Weil sie „antisemitische und israelfeindliche Propaganda“ verhindern wollten, haben deutsche Behörden ein Einreiseverbot gegen Yanis Varoufakis verhängt. Sie befürchteten, er werde beim „Palästina-Kongress“ auftreten. Bei einer Demonstration nach dessen Auflösung wurden Polizisten attackiert.

由于他们想要阻止“反犹太主义和反以色列宣传”,德国当局对前希腊财政部长亚尼斯·瓦鲁法基斯实施了入境禁令。他们担心他会在“巴勒斯坦大会”上发言。在解散后的示威活动中,警察遭到了袭击。

Im Zusammenhang mit dem umstrittenen „Palästina-Kongress“ in Berlin haben die deutschen Behörden auch ein Einreiseverbot gegen den ehemaligen griechischen Finanzminister Yanis Varoufakis verhängt. „Um antisemitische und israelfeindliche Propaganda bei der Veranstaltung zu verhindern“, seien mehrere Einreiseverbote ausgesprochen worden, erfuhr die Nachrichtenagentur AFP am Sonntag aus Sicherheitskreisen. Eines davon betreffe Varoufakis. Zuerst hatte am Sonntag das „Handelsblatt“ über die Angaben aus Sicherheitskreisen zu dem Einreiseverbot berichtet.

与柏林备受争议的“巴勒斯坦大会”相关,德国当局还对前希腊财政部长亚尼斯·瓦鲁法基斯实施了入境禁令。据法新社周日从安全消息来源获悉,为了阻止在活动中出现反犹太主义和反以色列宣传,多个入境禁令已经颁布,其中之一就是针对瓦鲁法基斯。首先是《Handelsblatt》周日首次报道了来自安全消息来源的入境禁令的信息。

Varoufakis, Mitgründer der lixen paneuropäischen Partei Diem25, hatte am Samstag im Online-Netzwerk X geschrieben, das deutsche Innenministerium habe ein „Betätigungsverbot“ gegen ihn erlassen, also „ein Verbot jeglicher politischer Betätigung“. Dieses gelte sogar für die Teilnahme an Online-Veranstaltungen, etwa über das Netzwerk Zoom. Nach Angaben aus Sicherheitskreisen handelt es sich jedoch um ein Einreiseverbot.

瓦鲁法基斯,左翼泛欧洲党Diem25的共同创始人,周六在在线网络X中写道,德国内政部对他实施了“政治活动禁令”,即“禁止一切政治活动”。他表示,这甚至适用于参加在线活动,例如通过Zoom网络。但根据安全消息来源的说法,这只是一个入境禁令。

Berlins Innensenatorin Iris Spranger (SPD) widersprach am Montag Varoufakis‘ Darstellung, gegen ihn sei ein Betätigungsverbot erlassen worden. Sie verteidigte außerdem die Entscheidung, die Veranstaltung abzubrechen und auch in den Folgetagen nicht wieder zuzulassen. „Es bestätigte sich unsere Einschätzung im Vorfeld, dass es nicht um eine kritische Diskussion über israelische Politik geht, sondern um die Vernetzung und von israelfeindlichen und antisemitischen Personen und Gruppen“, so die Senatorin. Den Kongress nannte sie „diese beschämende Veranstaltung“, die man nicht habe verhindern können.

柏林内政部长伊里斯·斯普兰格(SPD)周一反驳了瓦鲁法基斯的说法,称对他实施了政治活动禁令。她还为取消该活动的决定进行了辩护,并在随后的几天内不再允许该活动举行。她说:“在活动之前,我们的评估得到了证实,这并不是关于以色列政策的批判性讨论,而是关于与反以色列和反犹太主义者及团体的联络。”她将这个大会称为“这个令人羞愧的活动”,称他们无法阻止。

Nach der Auflösung des „Palästina-Kongresses“ am Freitag in Berlin haben am Sonntagabend Demonstranten die Polizei angegriffen. Nahe dem Bundeskanzleramt versammelten sich gegen 18 Uhr bis zu 200 Demonstranten, teilte die Polizei am Montag mit. Ein 29-jähriger Mann habe in seiner Rede verbotene Parolen genutzt, woraufhin ihn die Polizei festnahm. Dann habe die Menge versucht, den Mann zu befreien, Polizisten bespuckt und angegriffen. Die Polizisten wehrten sich demnach mit Pfefferspray. Einige Polizisten und Demonstranten wurden verletzt. Acht Demonstranten wurden festgenommen.

在柏林于周五解散“巴勒斯坦大会”后,周日晚间示威者袭击了警察。据警方周一称,约在下午6点,有多达200名示威者在联邦总理府附近聚集。一名29岁的男子在演讲中使用了违禁口号,随后被警方逮捕。然后,人群试图解救这名男子,并对警察进行了吐口水和攻击。据称,警察用胡椒喷雾进行了反击。一些警察和示威者受伤。有八名示威者被逮捕。

Die Berliner Polizei hatte den umstrittenen „Palästina-Kongress“ kurz nach Beginn abgebrochen. Die Veranstalter hätten einen Redner zugeschaltet, der ein politisches Betätigungsverbot habe, erklärte die Polizei zur Begründung. Sie beendete die Veranstaltung und sprach auch für Samstag und Sonntag ein Verbot aus.

柏林警方在活动开始后不久就取消了备受争议的“巴勒斯坦大会”。警方解释称,组织者在活动中连接了一名被禁止从事政治活动的发言人。他们终止了活动,并宣布了周六和周日的禁令。