Brexit has made the UK a lower-status nation, says David Miliband
-Former foreign secretary says Britain needs to forge closer political and foreign policy lixs with Europe if it is to thrive

大卫·米利班德表示,脱欧使英国变成了一个地位更低的国家
——英国前外交大臣说,英国要想繁荣,就需要与欧洲建立更紧密的政治和外交政策联系


(David Miliband said the UK’s downward path would get worse if Donald Trump was re-elected.)

(大卫·米利班德表示,如果唐纳德·特朗普再次当选,英国的下行之路会变得更糟。)
新闻;

The UK has lost influence since Brexit to become just one of many “middle powers” in the world, former foreign secretary David Miliband has said.

英国前外交大臣大卫·米利班德表示,自英国脱欧以来,英国已经失去了影响力,成为世界上众多“中等大国”之一。

Writing for the Observer, Miliband, now president and chief executive of the International Rescue Committee, said that in order to reverse the decline, the UK needed to enter new “structures and commitments” with the EU on foreign policy.

现任国际救援委员会主席兼首席执行官米利班德在为《观察家报》撰写的文章中表示,为了扭转颓势,英国需要与欧盟就外交政策达成新的“结构和承诺”。

“Our relations in Nato are strong, but with the EU they are almost nonexistent. And this is all the more glaring since the war in Ukraine has brought the EU and Nato closer together,” he said.

“我们与北约的关系很牢固,但与欧盟的关系几乎不存在。自从乌克兰战争使欧盟和北约走得更近以来,这一点就更加明显了。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Miliband suggested that the UK’s downward trend could accelerate if Donald Trump was re-elected later this year. But he believes that, even if Joe Biden wins a second term, “the warning signs about American willingness, patience and ability to provide active and continuing strategic global leadership are still there”.

米利班德表示,如果唐纳德·特朗普今年晚些时候再次当选,英国的下行趋势可能会加速。但他认为,即使乔·拜登赢得连任,“有关美国提供积极和持续的全球战略领导的意愿、耐心和能力的警告信号仍然存在”。

He added: “In a world where the EU is shipping weapons to Ukraine, hosting 6 million Ukrainian refugees, is a major development actor, sits in the G20, and is a regulatory superpower in trade, climate and digital areas, we need our mindset to change.

他补充说:“在这个世界上,欧盟正在向乌克兰运送武器,收容600万乌克兰难民,是一个主要的发展参与者,是20国集团的成员,是贸易、气候和数字领域的监管超级大国,我们需要改变我们的心态。”

“A UK policy on Russia separate from the EU will be weaker and less effective. The same is true in respect of China. So the decision of the UK in 2019 to refuse a political and foreign policy relationship with the EU needs to be reversed. Structures and commitments need to be put in place to drive cooperation and coordination in the many areas of shared foreign policy, defence, security and development policy interest.”

“脱离欧盟的英国对俄政策将变得更弱、更不有效。对中国的也是如此。因此,英国在2019年拒绝与欧盟建立政治和外交政策关系的决定需要逆转。需要建立结构和承诺,以推动在共同外交政策、国防、安全和发展政策利益的许多领域的合作与协调。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Miliband’s comments go far further than any policy outlined so far by Labour towards closer working with the EU, if the party wins power at the next general election.

米利班德的言论比工党迄今提出的任何与欧盟更密切合作的政策都要深入得多,如果该党在下次大选中获胜的话。

Miliband, who was foreign secretary from 2007 to 2010 under Tony Blair and Gordon Brown, says that “one of the delusions of Brexit” was that the UK’s destiny would depend only on its own decisions, rather than the ability to engage and bargain with other countries.

米利班德曾于2007年至2010年在托尼·布莱尔和戈登·布朗执政期间担任外交大臣。他表示,“脱欧的一个错觉”是,英国的命运将只取决于自己的决定,而不是与其他国家接触和讨价还价的能力。

He said: “The danger for British policymakers was exemplified by the Johnson government: wishful thinking about our power and position in a world dominated by growing global risks and muscular, transactional, adroit – sometimes predatory – nations and non-state actors, all growing in influence by the weakening of the multilateral system.”

他说:“约翰逊政府体现了英国决策者面临的危险:对我们的力量和地位抱有一厢情愿的想法,认为我们的世界被日益增长的全球风险和强大的、交易性的、娴熟的——有时是掠夺性的——国家和非国家行为体所主导,这些国家和行为体的影响力都在随着多边体系的削弱而增强。”

Britain, he said, still had global reach and power, and retained hard and soft power. It is also one of the world’s richer countries and is privileged to have a seat on the UN security council. “But we have an imperative to understand the realities of our power as it is today, and not as it used to be.

他说,英国仍然拥有全球接触和影响力,并保留了硬实力和软实力。它也是世界上较富裕的国家之一,并享有联合国安理会席位的特权。“但我们有必要了解我们今天的实力,而不是过去的实力。

“We do not have the finance of Saudi Arabia, the EU anchor of France, the regional activism and risk appetite of Turkey or the demographic strength of India or Indonesia. We are one among a number of ‘middle powers’ in the global system. Our wealth, military assets and reputation have all declined relative to others in the last decade.

“我们没有沙特阿拉伯的资金、法国的欧盟支柱、土耳其的地区行动主义和风险偏好,也没有印度或印度尼西亚的人口优势。我们是全球体系中众多‘中等大国’之一。在过去十年中,我们的财富、军事资产和声誉相对于其他国家都有所下降。

“Our position, on critical interests from the economy to the climate crisis, national security and international development, will get worse unless we get our act together. The reason is simple: the world is trending towards an unhealthy disequilibrium, and Britain is on the wrong side of some of the key trends.”

“除非我们齐心协力,否则我们在经济、气候危机、国家安全和国际发展等关键利益上的立场将变得更糟。原因很简单:世界正走向一种不健康的不平衡,而英国在一些关键趋势中站在了错误的一边。”